English Amiga Board


Go Back   English Amiga Board > Main > Nostalgia & memories

 
 
Thread Tools
Old 14 August 2009, 15:10   #21
lomaxx
Registered User
 
Join Date: Sep 2006
Location: Germany
Posts: 43
cut2:

<radio-talk going on>
<mumble mumble from the guy with the can i think>
woman with red hair: "Now how did this work again? eerm ..."
Jochen Hippel: "Whooops..i'm even in" (he seems to have made it into something)
Jochen Hippel: "Now THAT is boring."
woman with read hair: "what?"
Jochen Hippel: "We still have to type in the timings."
<some sentences i do not understand. then laughing as Andreas with the camera has been noticed>
Jochen Hippel: "One moment!" (as in "Hold it right there.")

cut3: (back to walkway)
Jochen: "May i, too? I just want to look through once."

cut4:
Jochen: "My walking." (my way to walk)
Jochen: "Gone." (tells the other guy to get out of the way)

Last edited by lomaxx; 14 August 2009 at 16:01. Reason: Jochen Hippel is not Chris Hülsbeck! :P
lomaxx is offline  
Old 14 August 2009, 15:32   #22
lomaxx
Registered User
 
Join Date: Sep 2006
Location: Germany
Posts: 43
cut5:

Jochen: "<mumble>...,right?"
Jochen: "Now record him once, please." ( <- i am not 100% sure what exactly he says) "He's much more interesting."
other guy: "Me? Interesting? Not me." ( He also uses a the german word "doch" in the "not me"-part, but i have no idea how to accurately translate that. Maybe something like "But not me.")
Jochen: "See the programmer ... the programmer of <mumble("worf"??)>, the most ingenious game for the ST" (AtariST probably)
Jochen: "No, him...him you have to record."
other guy: "Not me."
someone(probably Jochen): "Where is Gunt(h)er?"
Andreas(?): "Now you all are really lucky..." (He doesn't explain why since he is cut off)

Last edited by lomaxx; 14 August 2009 at 16:04.
lomaxx is offline  
Old 14 August 2009, 15:53   #23
TCD
HOL/FTP busy bee
 
TCD's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Germany
Age: 46
Posts: 31,975
Quote:
Originally Posted by lomaxx View Post
cut2:

<radio-talk going on>
<mumble mumble from the guy with the can i think>
woman with red hair: "Now how did this work again? eerm ..."
Chris Hülsbeck: "Whooops..i'm even in" (he seems to have made it into something)
That's Jochen Hippel, not Chris Hülsbeck Doesn't matter much for the translation, but still...
TCD is offline  
Old 14 August 2009, 15:56   #24
lomaxx
Registered User
 
Join Date: Sep 2006
Location: Germany
Posts: 43
Cut6: (bedroom)

<laughter>
Andreas(?): "He doesn't really react. Nope. Such a boring something."
someone: <mumble>
Andreas: <mumble>
<quick cut, still in bedroom>
guy in bed (maybe Gunt(h)er?): "Swinepriests" ("Schweinepriester" is a rather friendly swearing.)
someone: "Calm down, hehe."

Cut7:

guy in blue napsack: "Oh ... so just record ... i don't fucking care."
Andreas: "hm, he WAS awake." (i think)

Cut 8:

Andreas: "And him doesn't even react?....Now what kind of <mumble> is this?" (probably something like "bunch of layabouts")
lomaxx is offline  
Old 14 August 2009, 15:57   #25
lomaxx
Registered User
 
Join Date: Sep 2006
Location: Germany
Posts: 43
Quote:
Originally Posted by TheCyberDruid View Post
That's Jochen Hippel, not Chris Hülsbeck Doesn't matter much for the translation, but still...
VERY BiG WHOOPS! Of course. Shame on me.
lomaxx is offline  
Old 14 August 2009, 16:17   #26
lomaxx
Registered User
 
Join Date: Sep 2006
Location: Germany
Posts: 43
Cut 9:

guy in red pyjama (Gunt(h)er?): "So what...you can't reach it anyway."
programmer: "<mumble>"
Andreas(?): "Whom do you want to throw out of bed now?"

Cut 10: <no talking>
Cut 11: <the one with noisy music starting at 4:26> ... to be continued (by someone). I stop here for now.
lomaxx is offline  
Old 14 August 2009, 16:59   #27
alexh
Thalion Webshrine
 
alexh's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Location: Oxford
Posts: 14,466
Quote:
Originally Posted by lomaxx View Post
laser-guy:
Michael "Hexogen" Bittner

Quote:
Originally Posted by lomaxx View Post
guy with screwdriver
Guenter "6719" Bitz (I think)

Quote:
Originally Posted by lomaxx View Post
woman with read hair
Cannot see her face. Possibly a guest or Monika krawinkle.

Quote:
Originally Posted by lomaxx View Post
guy in bed
guy in red pyjama
Erik "-ES-" Simon.

Quote:
Originally Posted by lomaxx View Post
guy in blue napsack:
Udo "-me-" Fischer. Also seen later with glasses and striped jumper.

Last edited by alexh; 17 August 2009 at 11:43.
alexh is offline  
Old 17 August 2009, 10:27   #28
lomaxx
Registered User
 
Join Date: Sep 2006
Location: Germany
Posts: 43
Thank you for the names, alexh. I will try to use them correctly from now on.

Cut 11:

Is Eric Simon really spelled with "c"? He is German as it seems, which makes me think he is probably spelled with "k"?) Anyway ...

<some mumbling>
Jochen: "Now comes your <mumble> once again..." (he says "time"[Zeit] or "line"[Zeile] or "Z"[Zett] . He propably is referring to a certain part in the music that is about to come."
Eric: <laughs>
<some little laughing and mumbling>
Eric: "'Z' he does, 'Z'!"
<noise starts>
Jochen: "feast for the ears...ahh"
Andreas:"<mumble>" (This one is also hard to understand. The meaning of what he says is loosely translated: "I've recorded/retained it for all eternity."
Jochen: "...err...I don't know..."
Eric: "Does that thing also have (record) audio or what??"
Andreas: "Hell,yeah." (loosely translated)
<some stuttering and laughing>
Andreas: "To whom does this go out to?" ("...will this be send?...")
Jochen: "erm...golden goblins"
Andreas: "The golden goblins ... I'll send them a video-tape."

Cut12:
<Andreas plays around with the mouse>
Jochen: "ssssssss....." ("Stop that")
Andreas: "Yeah, ok ..."
Jochen: "Stop that now (here), i've failed." (He says "Schulz, now here." (a German name) instead of "Schluß" ("stop" or "end"), which is/has been a common habit for some German people, followed by either "Ich hab ge-loosed." (I'v failed) or "Ich hab' kein(e) Lust." (as in "i don't want anymore"). But i think it's the first one of the two.

<deletes some lines>
Jochen: "heh, well i have ... errors ... <mumble> ..."
Andreas: "Ah, ok. <laughs> Now you go totally nuts or what? <laughs>" (loosely translated. He says "Ich glaub es geht los oder was?" [I believe it starts now or what?], which is a German saying that you use, when something happens that you can't believe and/or disagree on.)
lomaxx is offline  
Old 17 August 2009, 10:58   #29
StingRay
move.l #$c0ff33,throat
 
StingRay's Avatar
 
Join Date: Dec 2005
Location: Berlin/Joymoney
Posts: 6,863
Quote:
Originally Posted by lomaxx View Post
Is Eric Simon really spelled with "c"? He is German as it seems, which makes me think he is probably spelled with "k"?) Anyway ...
Erik is correct, Eric isn't.
StingRay is offline  
Old 17 August 2009, 11:59   #30
lomaxx
Registered User
 
Join Date: Sep 2006
Location: Germany
Posts: 43
Thank you StingRay.

cut13:

Erik: "It is 'done'... <thumbs down>"
<some mumbling from somewhere containing the word "Steckdose" [socket]>
Erik: "... is broken." ("... is' am Arsch", [fucked up])
someone: "Give me the signal of starting." ("Gib Startzeichen")
Andreas: "I already have <mumble> signal of starting, hehe."
someone in the background: "it plays all the ..."
someone: "SHIT!"
TV-movie('French Connection'? might be totally wrong, but the music reminds me of it): "Don't move! Show it to me!" (the actor shown looks like Harrison Ford to me, but then it could not be 'French Connection') "DON'T MOVE!" NO PRICK MOVES!" (sounds like the German voice of Bruce Willis to me, but i do not think Bruce is in the movie.) "The babe brings that thing up here! NOW!" BLAM!BLAM!BLAM! "Nooo."

Jochen(?): <makes a comment about the movie. Something like "Der Aff' geht(?) doch eh nix mit." which isn't proper German and thus hard to translate. Maybe something like "That fool doesn't come/get along anyway."

cut14:

someone(?): "pfff, <mumble> rubber-band <mumble> shooting..." (could be: You think i can't shoot with the rubber-band or what?"
Jochen: "Stop it ... stop it! hehehihehe"
Jochen: "It's been U...UAAAHAHA..." (he tries to say that Udo did it)
someone: "Not on me!"
someone: "Don't do it! haha"
Jochen: "Go! Now already shoot him!"
Jochen: "Stop it! I hate it! AAAAAAAAHH ... Stop it!"
<cough cough>
Jochen: "Do something!"
<rumbling>
Jochen: "It's been ...WAAHHAA!"
<running>
Jochen: "Oh god!"
Jochen: "It has been Udo(?)." (as in "It has been his fault.")
Someone(Erik?) "hmm, no light back here. ... hm ..."
Other guy(Udo?): "So we continue to watch the movie..."
<long pause>
<mumble>
Erik: "Ha!? There he is! And ZACK! ... right into the eye! Hihiiii"
Jochen: "...AAAH! One time the <mumble>" (I guess he wants the rubber-band one time.)
Jochen: "And now, Udo. Go!"
<mumble> MAYBE Erik says "Natürlich." [Sure] and Jochen "Weil: der war's nämlich." [because it was him]. Hard to understand. I am not absolutely sure.
Udo: "hmm"

Cut 15 (finaly cut): Coming soon.

Last edited by lomaxx; 17 August 2009 at 12:05.
lomaxx is offline  
Old 17 August 2009, 15:07   #31
lomaxx
Registered User
 
Join Date: Sep 2006
Location: Germany
Posts: 43
Cut 15:
<Udo tries to speak High German like a scientific moderator in a documentary film>
Udo: "A few hours later.... We now are betaking ourselves to the quest for music. Whether it improved or not ...? the hear-able croaking a short while ago has just been dreadful. Follow me."
Udo: "Aha!"
Udo: "But what are my angry eyes seeing !? ... The music-programmer is lying around miserable lazy!"
Jochen: "I've got to do it...." <grabs the guitar>
Udo:"So the soundscape has just been a mock. ... But before we now experience some physical admonishment...we are betaking ourselves away."
Jochen(?): "Man, are you guys up the pole."
<Udo does his slow-mo-slap>
Jochen: "Now THAT i didn't expect."
Udo: "And now we force the programmer back to work."
Jochen(?): "Well, yes, exactly."
Udo: "At once he eagerly adjourns himself to the computer....fascinating..."
Jochen: "hehe, i changed...<mumble>pass<mumble>" (I am not sure. maybe he changed his password?)
Udo: "<whispers> what? ....mistyped,hm?<mumble>"
<Jochen laughs again shortly>
Udo: "<whispers> shit"
<both mumble at the same time> (i can't understand it)
Udo: "<quietly> what? <then louder> He typed his paaaaasssword wrong."
Udo: "But what is this? ... Everywhere appears the normal workspace."
Udo: "Will he be loading his special music-editor now? But what are we seeing there?? ... No!? What's that going (supposed?) to be??"
<Jochen switches of everything, except for the Amiga, towards which is pointing>
Jochen: "THAT is my new music-editor."
Udo: "What do we have to say about that?"
Jochen: "Say something to Erik. He will be watching it later (anyway). (He inserts a "Ja." in between which can be loosely translated with "anyway". At least i have no better solution.)
Jochen: "<again> Say something to Erik. He will be watching ... wuargh."
Udo: "But no fear! We will put the kibosh on this! Mouse to me! Mouse to me! Mouse to me!"
Jochen: "See, Erik?" This is how it works."
Jochen: "I am sorry.... Bummer he (Erik) is not here, really."
Jochen: "<to Udo> Now all we should do is to just fade in a clock showing three o'clock past midday, hehe."
Udo: "<mumble>"
Jochen: "Step aside."
Jochen: "Show the clock a little larger. <mumble>, then i tell you." (Sorry, i do not understand this, but it's (of course) nothing important. )
lomaxx is offline  
Old 17 August 2009, 15:10   #32
alexh
Thalion Webshrine
 
alexh's Avatar
 
Join Date: Jan 2004
Location: Oxford
Posts: 14,466
Heh. Curious reading.

Quote:
Originally Posted by lomaxx View Post
<Udo tries to speak High German like a scientific moderator in a documentary film>
I think you mean narrator?

Quote:
Originally Posted by lomaxx View Post
Mouse to me! Mouse to me! Mouse to me!
Should that be "Give me the mouse!"?
alexh is offline  
Old 17 August 2009, 15:21   #33
lomaxx
Registered User
 
Join Date: Sep 2006
Location: Germany
Posts: 43
This should be everything. Not everything is perfect, because sometimes they are hard to understand and i am not that good at spoken (common) English. But the biggest part of the - not-present - content should be translated with the right meaning.

I hope this helps.

lomaxx is offline  
Old 17 August 2009, 15:27   #34
lomaxx
Registered User
 
Join Date: Sep 2006
Location: Germany
Posts: 43
@alexh

"narrator" is probably the better term for it, yes.

Well, i sometimes have problem between an accurate translation of words and the meaning of the sentence.

As for the mouse-demanding:

He doesn't say the action 'give'. He just says "Maus her!". "Maus" is "mouse" that's of course clear. "Her" is just a direction, in this context "to me". So i chose "Mouse to me!". I am not sure which version is better.

Last edited by lomaxx; 17 August 2009 at 16:03.
lomaxx is offline  
Old 17 August 2009, 15:45   #35
TCD
HOL/FTP busy bee
 
TCD's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Germany
Age: 46
Posts: 31,975
'Mouse to me!' sounds wrong. It means 'Give me the mouse!' and not 'Point the mouse in my direction!' So I would use alexh's version too.
TCD is offline  
 


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
SPIDERMAN/ L'UOMO RAGNO translation needed CFou! support.Games 147 01 March 2022 16:11
Cracktro Needed For Music Video Chuckie Miner Amiga scene 11 31 January 2012 20:53
Assembler to English translation needed NovaCoder Coders. General 1 15 August 2011 07:27
Ambermoon Arcade - translation needed viddi project.Amiga Game Factory 14 12 September 2009 09:29
Video Toaster Needed jkpitzer MarketPlace 1 31 May 2002 20:41

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +2. The time now is 23:01.

Top

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
Page generated in 0.10033 seconds with 14 queries