English Amiga Board


Go Back   English Amiga Board > Other Projects > project.Amiga Game Factory

 
 
Thread Tools
Old 16 August 2008, 22:35   #81
TCD
HOL/FTP busy bee
 
TCD's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Germany
Age: 46
Posts: 31,942
Quote:
Originally Posted by 5h00n4y View Post
Well, I guess they're enjoying vacation time
Well, I guess marco has melted and Dizzy is drunk
TCD is online now  
Old 16 August 2008, 22:42   #82
Marcuz
Registered User
 
Marcuz's Avatar
 
Join Date: Jun 2002
Location: .
Age: 48
Posts: 5,562
Heya all i was away most of the week and i'm busy redecorating home, working and getting sun!

i have had not the time to go completely through the 2 threads about the game, i just had a look at the file.

what i have ascertained is that there are a lot of phrases without contest and not clear meaning that means that the translation will be SLOW :/

or i have melted.

summer summer where are thou?
Marcuz is offline  
Old 17 August 2008, 14:46   #83
TCD
HOL/FTP busy bee
 
TCD's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Germany
Age: 46
Posts: 31,942
Okay I need a little help with the ingame menu :




Can anyone of my polish friends translate it for me?

I also have another translation question

'ZIARNO PLaCZWOJU' -> 'ENTANGLEWEED GRAIN' -> 'SCHLINGGRAS SAMEN' (seeds of entangleweed?)

Edit : 'GlOWA Z PIoRKIEM' -> 'FEATHER ON A HEAD' -> 'FEDER AUF EINEM KOPF' (Okay I get feather and I get head , but does 'feather on a head' mean that the feather is in the hair of someone?)

Edit 2 : I think I found something that doesn't sound right, but I might be wrong

'A WY NIC TUTAJ NIE RUSZAJCIE GAMONIE JEDNE!' -> 'AND DON''T YOU TWO TOUCH ANYTHING!'

shouldn't that be 'and you two don't touch anything!'?

Last edited by TCD; 17 August 2008 at 16:54.
TCD is online now  
Old 17 August 2008, 17:12   #84
humble worm
Registered User
 
humble worm's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: BP/Poland
Age: 45
Posts: 745
Użyj = Use
Weź = Take
Kieszeń = Pocket
Usuń = Remove
Opcje = Options
Gra = Game

Nowa Gra = New Game
Odczytaj = Load
Zapisz = Save
Koniec Gry = Abandon the Game
Powrót = Back/Return

Quote:
'ZIARNO PLaCZWOJU' -> 'ENTANGLEWEED GRAIN' -> 'SCHLINGGRAS SAMEN' (seeds of entangleweed?)
yes. actually ziarno = grain and nasiono = seed but i think that "seed" is better in this case..

"głowa z piórkiem" is "head with a feather" whatever that means...

as for 'and you two don't touch anything!' i guess you're right... "gamonie jedne!" means "you wusses/gawks!"

Last edited by humble worm; 17 August 2008 at 17:25.
humble worm is offline  
Old 17 August 2008, 17:14   #85
TCD
HOL/FTP busy bee
 
TCD's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Germany
Age: 46
Posts: 31,942
Thank you very much humble worm
TCD is online now  
Old 17 August 2008, 17:27   #86
mailman
Zone Friend
 
mailman's Avatar
 
Join Date: Jun 2005
Location: Warsaw/Poland
Age: 45
Posts: 2,438
Quote:
Originally Posted by TheCyberDruid View Post
'ZIARNO PLaCZWOJU' -> 'ENTANGLEWEED GRAIN' -> 'SCHLINGGRAS SAMEN' (seeds of entangleweed?)
Well, in polish (but I think also in english) there is a difference between GRAIN and SEED. GRAIN is ZIARNO and it is a dry fruit, mostly of the wheat, rice... SEED is NASIENIE. Seed is inside the GRAIN.

Quote:
Edit : 'GlOWA Z PIoRKIEM' -> 'FEATHER ON A HEAD' -> 'FEDER AUF EINEM KOPF' (Okay I get feather and I get head , but does 'feather on a head' mean that the feather is in the hair of someone?)
Yeah, I know what you mean. I guess Shoonay has to explain it where the feather is (I don't remember right now).

Quote:
Edit 2 : I think I found something that doesn't sound right, but I might be wrong

'A WY NIC TUTAJ NIE RUSZAJCIE GAMONIE JEDNE!' -> 'AND DON''T YOU TWO TOUCH ANYTHING!'

shouldn't that be 'and you two don't touch anything!'?
I think both are acceptable but let some native english speaker tell us the truth.

Quote:
Originally Posted by humble worm View Post
Uzyj = Use
Wez = Take
Kieszen = Pocket
Usun = Remove
Opcje = Options
Gra = Game

Nowa Gra = New Game
Odczytaj = Load
Zapisz = Save
Koniec Gry = Abandon the Game
Powrot = Back/Return
I would say that KIESZEN is rather INVENTORY. It is not common to say POCKET in games. The same goes to KONIEC GRY. I would rather say QUIT THE GAME.

Quote:
yes. actually ziarno = grain and nasiono = seed but i think that "seed" is better in this case..
It depends...

Quote:
"glowa z piorkiem" is "head with a feather" whatever that means...
Shoonay, you're needed here.

Last edited by Graham Humphrey; 17 August 2008 at 18:23. Reason: Back-to-back posts merged
mailman is offline  
Old 17 August 2008, 17:31   #87
humble worm
Registered User
 
humble worm's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: BP/Poland
Age: 45
Posts: 745
Quote:
Originally Posted by mailman View Post
NASIENIE
nasienie is semen

[seed is to be sown
grain is to be grinded for flour

inventory -ok, sometimes in games inventory is called rucksack, or sack, so why not pocket?

the same about quit/abandon, encountered both versions

Last edited by humble worm; 17 August 2008 at 17:38.
humble worm is offline  
Old 17 August 2008, 17:34   #88
TCD
HOL/FTP busy bee
 
TCD's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Germany
Age: 46
Posts: 31,942
Quote:
Originally Posted by mailman View Post
Well, in polish (but I think also in english) there is a difference between GRAIN and SEED. GRAIN is ZIARNO and it is a dry fruit, mostly of the wheat, rice... SEED is NASIENIE. Seed is inside the GRAIN.
Thanks for the info mailman. Maybe the problem is that I don't get which plant 'PLaCZWOJU' is (and assumed there couldn't be grain on this plant). Anyway I changed the translation to match grain and not seed.

Edit : There is also 'GlOWA BEZ PIoRKA' -> 'FEATHERLESS HEAD', so I guess 'GlOWA Z PIoRKIEM' means 'head with a feather', because there is also an item 'feather'

Last edited by TCD; 17 August 2008 at 17:48.
TCD is online now  
Old 18 August 2008, 20:39   #89
andreas
Zone Friend
 
Join Date: Jun 2001
Location: Germany
Age: 50
Posts: 5,857
Send a message via ICQ to andreas Send a message via AIM to andreas
Quote:
'AND DON''T YOU TWO TOUCH ANYTHING!'

shouldn't that be 'and you two don't touch anything!'?
Not necessarily.
The "Don't you" is a very strong instruction parents usually give to their kids.

"And don't you touch anything there! Have I made myself clear?"

german: "Und fass(t) mir dort ja nichts an; hab ich mich klar ausgedrückt?"

Also if you happen to feel extraordinarily offended...

"Don't you ever dare talk to me that way again!" = "Wage es ja nicht nochmal in dieser Weise mit mir zu sprechen!!"
andreas is offline  
Old 18 August 2008, 20:44   #90
Dizzy
Pirate
 
Dizzy's Avatar
 
Join Date: Jan 2002
Location: Denmark
Posts: 3,395
Quote:
Originally Posted by TheCyberDruid View Post
Thanks mate
Btw : Any feedback from marco or Dizzy?
Quote:
Originally Posted by 5h00n4y View Post
Well, I guess they're enjoying vacation time


I'm still working on some names for all those stupid plants

no well I'm a little busy atm, but will get it finish in the end of this week
Dizzy is offline  
Old 18 August 2008, 20:51   #91
TCD
HOL/FTP busy bee
 
TCD's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Germany
Age: 46
Posts: 31,942
Yeah I know that 'don't you' has that meaning, but I wanted to know if the emphasize is on 'you two' or 'don't you' in the polish original. A bit difficult to explain, but I guess you get it with the german translation
'Und ihr Zwei, fasst ja nichts an!' (drohend) compared to 'Und fasst ja nichts an ihr Zwei' (ermahnend)

Quote:
Originally Posted by Dizzy View Post
no well I'm a little busy atm, but will get it finish in the end of this week
Tell us another!
TCD is online now  
Old 18 August 2008, 21:08   #92
Shoonay
Global Caturator
 
Shoonay's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Location: Porando
Age: 43
Posts: 6,107
Quote:
Originally Posted by TheCyberDruid View Post
Yeah I know that 'don't you' has that meaning, but I wanted to know if the emphasize is on 'you two' or 'don't you' in the polish original.
Both, I guess
There's two of them, and another person telling this.
Shoonay is offline  
Old 18 August 2008, 21:12   #93
Dizzy
Pirate
 
Dizzy's Avatar
 
Join Date: Jan 2002
Location: Denmark
Posts: 3,395
Quote:
Originally Posted by TheCyberDruid View Post

Tell us another!
well my daughter will be christening this sunday, so getting ready for the big day
Dizzy is offline  
Old 18 August 2008, 21:13   #94
TCD
HOL/FTP busy bee
 
TCD's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Germany
Age: 46
Posts: 31,942
Quote:
Originally Posted by 5h00n4y View Post
Both, I guess
There's two of them, and another person telling this.
Ah well, the difference in german is not big anyway. I think I got that now and will not ask so silly questions again... or will I?

Quote:
Originally Posted by Dizzy View Post
well my daughter will be christening this sunday, so getting ready for the big day
I will wear my best suit Dizzy All the best for her and your family mate!
TCD is online now  
Old 18 August 2008, 21:46   #95
mailman
Zone Friend
 
mailman's Avatar
 
Join Date: Jun 2005
Location: Warsaw/Poland
Age: 45
Posts: 2,438
Quote:
Originally Posted by humble worm View Post
nasienie is semen
But only this specific semen. The synonim is sperm. Personally in english I haven't seen anywhere that the botanical seed would be called semen.

Quote:
Originally Posted by andreas View Post
Not necessarily.
The "Don't you" is a very strong instruction parents usually give to their kids.
I thought the same. This is just a matter of intonation and emphasis.

Last edited by Graham Humphrey; 18 August 2008 at 22:44. Reason: Back-to-back posts merged
mailman is offline  
Old 18 August 2008, 21:51   #96
Marcuz
Registered User
 
Marcuz's Avatar
 
Join Date: Jun 2002
Location: .
Age: 48
Posts: 5,562
i'm at "ENTER THE WAGON" it's depressingly slow... mostly because i have not played the game and i don't know what's each phrase is about... i think that will not stop me from invent scenes and phrases not in the game. it will improve.
Marcuz is offline  
Old 18 August 2008, 21:55   #97
TCD
HOL/FTP busy bee
 
TCD's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Germany
Age: 46
Posts: 31,942
Quote:
Originally Posted by marco pedrana View Post
i'm at "ENTER THE WAGON" it's depressingly slow... mostly because i have not played the game and i don't know what's each phrase is about... i think that will not stop me from invent scenes and phrases not in the game. it will improve.
Ask Shoonay for the alpha version of the english translation marco. That helps a lot
Okay I'll do it for you : Shoonay can you send marco the alpha?
TCD is online now  
Old 18 August 2008, 21:56   #98
Dizzy
Pirate
 
Dizzy's Avatar
 
Join Date: Jan 2002
Location: Denmark
Posts: 3,395
Do you got some kind of englsish version of a complete solution for the game
Dizzy is offline  
Old 18 August 2008, 22:01   #99
TCD
HOL/FTP busy bee
 
TCD's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Germany
Age: 46
Posts: 31,942
Quote:
Originally Posted by Dizzy View Post
Do you got some kind of englsish version of a complete solution for the game
No, but a german (thanks Irek )
TCD is online now  
Old 18 August 2008, 22:02   #100
Marcuz
Registered User
 
Marcuz's Avatar
 
Join Date: Jun 2002
Location: .
Age: 48
Posts: 5,562
Quote:
Originally Posted by TheCyberDruid View Post
Ask Shoonay for the alpha version of the english translation marco. That helps a lot
Okay I'll do it for you : Shoonay can you send marco the alpha?
NO! don't do it!

i have barely the time to translate i do not want ALSO play it!
i hope that some italian talking guy will play it (it is the point of a translation after all) and report the errors
Marcuz is offline  
 


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Kajko i Kokosz help! NPI support.Games 78 09 March 2009 16:30
Problem with Kajko & Kokosz HD in WinUAE 1.1.1 and above olesio support.WinUAE 19 12 June 2008 19:20
Franko 2, Kajko i Kokosz (beat-'em-up) s2325 Retrogaming General Discussion 3 17 March 2008 19:21
year suggestion for Kajko i Kokosz (hol#4509) Adderly HOL contributions 2 24 December 2005 01:23
[Kajko & Kokosz] sources freed!!! Shoonay Coders. General 1 13 May 2005 22:48

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +2. The time now is 06:24.

Top

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.
Page generated in 0.13342 seconds with 14 queries