07 October 2009, 02:46 | #21 |
Zone Friend
|
Thanks. If it was taken from a sort of "level editor" I would've been right instead
It's always a decent guessing game if you don't have enough context. Surely you won't disagree with me that even from German to English, I may completely mistranslate things although I know both languages very well. Not until I've launched the game, I finally know the actual context ... example of an adventure game: "Ich kann sie nirgends finden!" ("I can't find [...] anywhere!") "sie" may be a girl ( = "her"), or also some things or persons in plural (= "them"). Solely depending on where in the game this text actually appears |
07 October 2009, 07:59 | #22 |
-
Join Date: Jul 2003
Location: Helsinki / Finland
Age: 43
Posts: 9,900
|
Sure. And I can't really say that TurboRaketti II has a very intuitive user interface for the turboranking (the instructions for name entry say enough, I think). It's quite impossible to translate correctly unless you have played it. :-)
|
07 October 2009, 21:21 | #23 | ||
Registered User
Join Date: Sep 2007
Location: Tampere / Finland
Posts: 127
|
Quote:
according to wiktionary it is sweet only when used figuratively, like of a smile or an expression - and probably like its used here unless its telling of the taste of the liquid in that pool. But even though its sweet, there's more to it. Perhaps a bit smug or bitter-sweet? I asked someone how they would describe a muikea smile and they replied with the smiley :> Wiktionary says that when it describes a taste its actually sour, but people I asked did not agree. Perhaps someone from some other region has more insight. Regarding my 'awkwardly translated' bit: I agree that it's awkward but so is the original - it actually speaks of the menu appearing 'in your field of vision' and it sounds just as odd in Finnish. Its clearly just the author being cute after making such a fuss over only writing in the middle of the box, even though thats all you can do there. Which he also states. Suppose it's between hard and impossible to be really true to the source material, and there's not that big a body of text to begin with. Perhaps it would be better to just make everything proper English and maybe add some new gags in the same spirit where they fit, if possible. But please translate 'BENZIINIÄ' as 'GAZOLINE'. I mentioned this earlier but omitted it by accident in my bigger posting. The word is just gasoline with an s substituted by z for either cuteness or to suggest that the ships run on some sort of alternate fuel. By the way, there is a background story to the game. It was shipped as a printout with the floppies sent to registered users. It's short, silly and has little to do with the gameplay - I think it said something about parallel-orcs attacking colonies of refugees from doomed earth and arranging for individuals to fight it out against a clone of their own with those ships. Just FYI. Quote:
Of the final two letters in the little graphic; I can't think what they might be an abbreviation of. This project of yours sounds really nice, particularly since the original source code has been lost in a hard drive crash. |
||
08 October 2009, 00:27 | #24 | |||||
Registered User
Join Date: Mar 2009
Location: moon
Posts: 373
|
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
I'll release the new "source" when I'm happy with it if anyone wants it. I'll try to ask the author first, but according to the readme of the 1998 release as a free version, he'd have released the source if it wasn't lost, so it's probably ok. There are plenty of bugs and opportunities for optimisation. I probably won't do too much with it, as I'm more interested in porting it to cross-platform. |
|||||
08 October 2009, 00:42 | #25 |
Wipe-Out Enthusiast
Join Date: Nov 2005
Location: .
Age: 43
Posts: 2,545
|
hey, i never saw this thread. sounds interesting
Rixa - I hope you do re-consider doing a whdload slave with translations. It'd be welcomed i feel. Maybe you could just do a slave that supports both original and translated versions - that'd be a lot easier i think! Last edited by Hungry Horace; 08 October 2009 at 01:16. |
08 October 2009, 10:04 | #26 | |
-
Join Date: Jul 2003
Location: Helsinki / Finland
Age: 43
Posts: 9,900
|
Quote:
Sorry for attempting to fix your translations, don't get mad. ;-) |
|
13 October 2009, 00:20 | #27 | |
SuperDude
Join Date: Aug 2006
Location: iN mY iPod
Age: 46
Posts: 51
|
Quote:
Well, according to official explanation, muikea means: Finnish dictionary: Virallinen selitys (Nykysuomen sanakirjan mukaan): Muikea: 1. hapan, hapahko, (happamen) kirpeä 2. vars. kuv. makoisa, makea; imelä, makeileva The most accurate explanation for muikea in this case would be "sweet and sour", since this word means two things at the same time, sweet and sour - like the taste of the sweet and sour sauce. This word is not in common use. Not many Finns know the meaning even after having read the explanation from the dictionary. Last edited by Evore; 13 October 2009 at 00:36. |
|
25 June 2013, 03:20 | #28 |
Registered Amiga Maniac
Join Date: Dec 2011
Location: Denmark
Age: 40
Posts: 385
|
Was this ever finished?
|
25 June 2013, 07:43 | #29 |
BlizzardPPC'less
|
It must have been too hard to translate!
I mean eg. how do you possibly translate correctly "Et kilistä mun kassakonetta!" or "Piti perkele mennä persettä tarjoamaan!" (taken from the TurboRaketti homepage) |
25 June 2013, 09:10 | #30 |
Registered User
Join Date: Mar 2009
Location: moon
Posts: 373
|
|
21 January 2015, 20:56 | #31 |
Posts: n/a
|
Time passed...
Is there still a chance that the dream of TurboRAKETTI in english will come true? Is there any way to help you? I have made an overview of the translation which might be useful: http://turboraketti.bplaced.net/Turb...ranslation.htm |
22 January 2015, 01:52 | #32 |
Registered User
Join Date: Mar 2009
Location: moon
Posts: 373
|
Nice overview! If I some day finish the cross-platform port/reimplementation it will probably contain a translation. Unfortunately there has been no progress lately. Disassembly requires lots of time and patience, but shifts in my priorities has left far less time for it. While there's always a chance, I wouldn't hold my breath for it to happen soon. Useful help would be to identify the exact fonts in the images I posted so translated text can maintain its original look. I'm afraid it won't bring the port closer to completion however.
|
22 January 2015, 21:00 | #33 |
Posts: n/a
|
The fonts are called dpaint (size 5) and topaz (size 8).
|
22 January 2015, 23:51 | #34 |
Registered User
Join Date: Mar 2009
Location: moon
Posts: 373
|
Nicely spotted! The DPaint font lacks all kinds of glyphs, so I guess those were simply drawn by hand. Topaz isn't used in any of the images except the title screen however. There are also other fonts, like the big word "keskelle", "benziiniä", the huge "voitit", the menu, etc.
|
23 January 2015, 09:13 | #35 |
Puttymoon inhabitant
|
TurboRaketti is NOT in Hall of Light? Even Lemonamiga has it!
|
23 January 2015, 11:16 | #36 |
Posts: n/a
|
Yes. They have their reasons... No PD etc....
|
23 January 2015, 12:04 | #37 |
Puttymoon inhabitant
|
Code:
The legal owner of this copy of the game: (name, address) NB!!! This program is not PD, so do not copy or otherwise distribute it, but conveniently order your own version by mail at address: (name, address) Tel (941) 741 786 Price only 36 FIM + postage |
23 January 2015, 16:18 | #38 |
Registered User
Join Date: Oct 2009
Location: Germany
Posts: 3,307
|
I`m also a fan of Turboraketti (played it many nights with a friend in the nineties) and would like to see a translation to english (must not be complete). At least a whdload install exists since 09.06.2014. 2003, tripper did a translation of the statistic screen for me.
@absence: Wouldn`t it easier or less time consuming to rewrite TR instead of making a cross platform port from disassembler source? |
23 January 2015, 19:37 | #39 |
Posts: n/a
|
The Hall of Light considers TR as some crappy shareware-game...?
|
25 January 2015, 12:22 | #40 |
Registered User
Join Date: Mar 2009
Location: moon
Posts: 373
|
I haven't been porting the machine code opcode by opcode, so in that sense what I started is more like a rewrite. Problem is that without source code I'd have to guess at all the details, like how to implement ship handling, gravity, etc. so it wouldn't feel like the original game. The disassembly is just for understanding all the details.
|
Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
Thread Tools | |
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Assembler to English translation needed | NovaCoder | Coders. General | 1 | 15 August 2011 07:27 |
Wave Tracer manual english translation | kisshu | request.Other | 0 | 18 May 2011 20:55 |
Phantasie IV (partial) English translation! | MazinKaesar | Retrogaming General Discussion | 2 | 05 January 2010 09:20 |
english translation | laser | support.Other | 0 | 02 September 2008 19:32 |
UBEK English translation | Shoonay | Amiga scene | 12 | 15 August 2008 16:44 |
|
|