English Amiga Board


Go Back   English Amiga Board > Other Projects > project.Amiga Game Factory

 
 
Thread Tools
Old 13 August 2008, 13:37   #1
Shoonay
Global Caturator
Shoonay's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Location: Porando
Posts: 6,036
Cool [Finished] Kajko and Kokosz english translation

As few of you already know and most of you don't, I'm coordinating the english translation of this game.
Since we reached the pretty-much-finished state, and the file got frozen so any other change has to be discussed, might as well let everybody know.

There are still a few corrections needed, prolly a bit of typos in the source file.
The whole intro&outro text has to be corrected and merged with the original piccies.

---=== EDITED SINCE THE WORK IS DONE ===---
The finished english version of the game is available at the Wanted Team site, under Other Files Page in the following files:
# KajkoIKokosz_D2.DMS (831617 bytes) - "Kajko & Kokosz" from Seven Stars - disk 2.
# WT-K&KE1.DMS (572726 bytes) - "Kajko & Kokosz" from Seven Stars - english version disk 1.
# WT-K&KE3.DMS (812601 bytes) - "Kajko & Kokosz" from Seven Stars - english version disk 3.

Last edited by Shoonay; 03 December 2008 at 17:37.
Shoonay is offline  
AdSense AdSense  
Old 13 August 2008, 13:40   #2
dlfrsilver
CaptainM68K-SPS France
dlfrsilver's Avatar
 
Join Date: Dec 2004
Location: Melun nearby Paris/France
Age: 40
Posts: 7,393
Send a message via MSN to dlfrsilver
Cool, it then could translate from english to french or other languages !!!
dlfrsilver is offline  
Old 13 August 2008, 13:42   #3
Shoonay
Global Caturator
Shoonay's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Location: Porando
Posts: 6,036
Sure, I've got already marco doing the italian translation and TCD doing the german.
Did you just signup for the french?
Shoonay is offline  
Old 13 August 2008, 13:42   #4
Dizzy
Pirate
Dizzy's Avatar
 
Join Date: Jan 2002
Location: Denmark
Posts: 3,395
nice

do you hide any catpicture in it
Dizzy is offline  
Old 13 August 2008, 13:43   #5
TCD
Registered User

TCD's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Germany
Age: 40
Posts: 24,015
German translator signing in. At your service sir!
What about posting the link to the source in this thread, so everybody could have a look if they can contribute a translation to their native language? I think it would be cool to have the game translated to many other languages and flood the TOSEC dat a bit

@Dizzy
Signed up for the danish translation eh?
TCD is offline  
Old 13 August 2008, 13:44   #6
Shoonay
Global Caturator
Shoonay's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Location: Porando
Posts: 6,036
@Dizzy... how'd you know their aren't any already?
Shoonay is offline  
Old 13 August 2008, 13:45   #7
Shoonay
Global Caturator
Shoonay's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Location: Porando
Posts: 6,036
Quote:
Originally Posted by TheCyberDruid View Post
What about posting the link to the source in this thread, so everybody could have a look if they can contribute a translation to their native language?
Not just now, we need to correct a few things.
Shoonay is offline  
Old 13 August 2008, 13:50   #8
Shoonay
Global Caturator
Shoonay's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Location: Porando
Posts: 6,036
here's the help file that i figured would be helpful for others since some names are very specific

Quote:
characters:
KAJKO (KAJKO, pronouce "cay-co") - main character, i'd suggest to don't translate this one

KOKOSZ (KOKOSZ, pronounce "co-cosh") - main character, i'd suggest to don't translate this one too


LUBAVA (LUBAWA) - a character, MIRMIL's wife, also LUBIĆ means TO LIKE in polish

MIRMIL (MIRMIŁ) - a character, the leader or MIRMILVILLE, also MIR means both PEACE and WORLD in russian

MIRMILVILLE (MIRMIŁOWO) - it's the name of a gord (an ancient slavic settlement, see here), the above characters live in.


AUNT YAGA (CIOTKA JAGA, pronounce "ya-ga") - a witch, specialises at making ointments, KOKOSZ's aunt (also see here)

BONEBREAKER (ŁAMIGNAT) - an ancient Robin Hood kinda character (known in these parts as Janosik, see here), he's YAGA's husband, very strong and dumb


BANDIT KNIGHTS (ZBÓJCERZE) - a band of evil knights who always want to gather more wealth

HEGEMON - a character, the leader of the BANDIT KNIGHTS (also see here)

CORPORAL (KAPRAL) - a character, HEGEMON'S sidekick, his right arm, want's to be the leader someday

LOSER (OFERMA) - a character, the stupidest and laziest of the group



creatures of the woods:
WOOD CREATURE (BOROSTWÓR) - the general name for all the creatures from the forest, STWÓR means A CREATURE and BÓR means FOREST/WOODS in polish,

LESZI (DZIAD BOROWY) - a specific character, some kind of a wooden spirit, see here, also DZIAD means AN OLD MAN, and BOROWY means FOREST/FORESTER in polish

LADY NATURE (PANI PRZYRODA) - a specific character for the game's (comix) universe, a great tree, a monument of nature, it is *NOT* Mother Nature, even tho "przyroda" is a different name for "nature" in polish

EMILY THE NYMPH (EMILKA RUSAŁKA) - a specific nymph, see here

CIVILON THE GNOME - just a gnome


FAYFEY (FAJFI, pronounce "fay-fee") - don't remember who that is... so i guess no one important

BUGEY (BUGI, pronounce "boo-gee") - he is BUGging everyone, getting on their nerves and thinks he's doing a great joke

POKEY (DŹGOL) - has a big STING on his head that could POKE an eye out



plants:
MONKEY CUP (DZBANECZNIK) - a plant (see here), also DZBAN means A MUG in polish

BEAUTIFUL LEAF (GUMIAK) - a plant (see here), also GUMA means A GUM in polish, obviously

SUNDROP (WIESIOŁEK) - a plant (see here), also WESOŁY could be used when someone is HAPPY

ENTANGLEWEED (PLĄCZWÓJ) - coulnd't find a suitable word for this plant, so I've improvised. the name must mean "a weed that entangles around stuff"

ROOT'O'DREAM (KORZEŃ SEN) - it's a root that makes you fall asleep, literally a root-of-dream

VAVEY SCREWED IN TIGHT (WKRĘCONY WAWAJ) - don't remember if that's a wood creature or a plant, but iirc, it's something/someone screwed into something

BLUEY (BŁEKITEK) - a cute blue flower without a name



items:
WHISTLE BRISTLE (GWIZDEK GRYZDEK) - a whistle made from a tooth (iirc). might be cool if the name would rhymed like in these here cases, (try here and here for hints ), also GRYŹĆ means TO BITE (food ) in polish.

CUP OF MEAD (ANTAŁEK MIODU) - a cup of drinkable honey alcohol (see here) every other reference to honey (MIÓD) is the normal honey

OINTMENT OF FLIGHT (MAŚĆ LATANIA) - it's dry, it's greasy - it's an ointment. not an elixir

Last edited by Shoonay; 15 August 2008 at 16:54.
Shoonay is offline  
Old 13 August 2008, 14:19   #9
TCD
Registered User

TCD's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Germany
Age: 40
Posts: 24,015
Quote:
Originally Posted by 5h00n4y
Not just now, we need to correct a few things.

Alright, then let's get to work I will have my first read now

Edit : I guess there is no chance that the font supports characters like 'ä' and so on? I stumbled over it when I saw 'hut' which would be 'Hütte' in german.

Edit 2 : I think I found one typo

Line 11747 should be
Code:
gacie_t:	dc.b	'LUBAVA''S UNDERPANTS',0
One ' is missing

Last edited by TCD; 13 August 2008 at 14:25.
TCD is offline  
Old 13 August 2008, 14:24   #10
Shoonay
Global Caturator
Shoonay's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Location: Porando
Posts: 6,036
sorry, afaik not
that would require some serious digging in asm code probably...
Shoonay is offline  
Old 13 August 2008, 14:32   #11
TCD
Registered User

TCD's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Germany
Age: 40
Posts: 24,015
Quote:
Originally Posted by 5h00n4y View Post
sorry, afaik not
that would require some serious digging in asm code probably...
Okay no problem, Hütte becomes Huette then

Another question : 'OBRUS' which is translated 'CLOTH' could mean either 'Tuch' (something used as clothing) or 'Lappen' (something used for cleaning, like a used towel). Which one is meant?
TCD is offline  
Old 13 August 2008, 14:33   #12
Shoonay
Global Caturator
Shoonay's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Location: Porando
Posts: 6,036
good point, should be tablecloth
fixed. (@ marco & dizzy, change that too in your source file)

thanks and moar please
Shoonay is offline  
Old 13 August 2008, 14:35   #13
spajdr
Old fart
spajdr's Avatar
 
Join Date: Feb 2003
Location: Ostrava/Czech Republic
Age: 40
Posts: 310
Send a message via ICQ to spajdr
Think i could translate it to czech too
spajdr is offline  
Old 13 August 2008, 14:36   #14
Shoonay
Global Caturator
Shoonay's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Location: Porando
Posts: 6,036
cool spajdr, pm me your email
Shoonay is offline  
Old 13 August 2008, 14:40   #15
Shoonay
Global Caturator
Shoonay's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Location: Porando
Posts: 6,036
Quote:
Originally Posted by TheCyberDruid View Post
Line 11747 should be
Code:
gacie_t:    dc.b    'LUBAVA''S UNDERPANTS',0
One ' is missing
again, fixed, thanks
Shoonay is offline  
Old 13 August 2008, 14:48   #16
TCD
Registered User

TCD's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Germany
Age: 40
Posts: 24,015
Two moar

'PIEn' -> 'STUMP' -> 'BAUMSTUMPF' (stump of a tree, is that right?)

'OFERMA' -> 'LOSER' -> 'VERSAGER' (somebody who never wins or is good at something compared to 'VERLIERER' somebody who just lost one time)
TCD is offline  
Old 13 August 2008, 14:50   #17
Shoonay
Global Caturator
Shoonay's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Location: Porando
Posts: 6,036
Quote:
Originally Posted by TheCyberDruid View Post
'PIEn' -> 'STUMP' -> 'BAUMSTUMPF' (stump of a tree, is that right?)
yes, a tree stump
(also fixed this in the source file to avoid future confusions)
Quote:
Originally Posted by TheCyberDruid View Post
'OFERMA' -> 'LOSER' -> 'VERSAGER' (somebody who never wins or is good at something compared to 'VERLIERER' somebody who just lost one time)
A loser at life, always gets treated as "a valunteer" in those nastiest jobs by the others. once a loser, always a loser. it's THE LOSER
Shoonay is offline  
Old 13 August 2008, 14:58   #18
TCD
Registered User

TCD's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Germany
Age: 40
Posts: 24,015
Quote:
Originally Posted by 5h00n4y View Post
A loser at life, always gets treated as "a valunteer" in those nastiest jobs by the others. once a loser, always a loser. it's THE LOSER
Okay then 'Versager' is right
Found another one that's confusing me :
'BleKITEK' -> 'BLUEY' -> ??? (what does bluey stand for? Someone who is always 'blue' like in blues? )
TCD is offline  
Old 13 August 2008, 15:00   #19
Shoonay
Global Caturator
Shoonay's Avatar
 
Join Date: Aug 2004
Location: Porando
Posts: 6,036
Quote:
Originally Posted by TheCyberDruid View Post
Found another one that's confusing me :
'BleKITEK' -> 'BLUEY' -> ??? (what does bluey stand for? Someone who is always 'blue' like in blues? )
A "blue flower without a name" = bluey
Shoonay is offline  
Old 13 August 2008, 15:03   #20
TCD
Registered User

TCD's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Germany
Age: 40
Posts: 24,015
Quote:
Originally Posted by 5h00n4y View Post
A "blue flower without a name" = bluey
Okay what about 'BLAUCHEN' then (Blauchen = blue'ek', I hope you get it )
TCD is offline  
AdSense AdSense  
 


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Kajko i Kokosz help! NPI support.Games 78 09 March 2009 16:30
Problem with Kajko & Kokosz HD in WinUAE 1.1.1 and above olesio support.WinUAE 19 12 June 2008 19:20
Franko 2, Kajko i Kokosz (beat-'em-up) s2325 Retrogaming General Discussion 3 17 March 2008 19:21
year suggestion for Kajko i Kokosz (hol#4509) Adderly HOL contributions 2 24 December 2005 01:23
[Kajko & Kokosz] sources freed!!! Shoonay Coders. General 1 13 May 2005 22:48

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +2. The time now is 23:54.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2018, vBulletin Solutions Inc.
Page generated in 0.09548 seconds with 14 queries