Thanks. If it was taken from a sort of "level editor" I would've been right instead :)
It's always a decent guessing game if you don't have enough context. Surely you won't disagree with me that even from German to English, I may completely mistranslate things although I know both languages very well. Not until I've launched the game, I finally know the actual context ... example of an adventure game: "Ich kann sie nirgends finden!" ("I can't find [...] anywhere!") "sie" may be a girl ( = "her"), or also some things or persons in plural (= "them"). Solely depending on where in the game this text actually appears :cool |
Sure. And I can't really say that TurboRaketti II has a very intuitive user interface for the turboranking (the instructions for name entry say enough, I think). It's quite impossible to translate correctly unless you have played it. :-)
|
Quote:
according to wiktionary it is sweet only when used figuratively, like of a smile or an expression - and probably like its used here unless its telling of the taste of the liquid in that pool. But even though its sweet, there's more to it. Perhaps a bit smug or bitter-sweet? I asked someone how they would describe a muikea smile and they replied with the smiley :> Wiktionary says that when it describes a taste its actually sour, but people I asked did not agree. Perhaps someone from some other region has more insight. Regarding my 'awkwardly translated' bit: I agree that it's awkward but so is the original - it actually speaks of the menu appearing 'in your field of vision' and it sounds just as odd in Finnish. Its clearly just the author being cute after making such a fuss over only writing in the middle of the box, even though thats all you can do there. Which he also states. Suppose it's between hard and impossible to be really true to the source material, and there's not that big a body of text to begin with. Perhaps it would be better to just make everything proper English and maybe add some new gags in the same spirit where they fit, if possible. But please translate 'BENZIINIÄ' as 'GAZOLINE'. I mentioned this earlier but omitted it by accident in my bigger posting. The word is just gasoline with an s substituted by z for either cuteness or to suggest that the ships run on some sort of alternate fuel. By the way, there is a background story to the game. It was shipped as a printout with the floppies sent to registered users. It's short, silly and has little to do with the gameplay - I think it said something about parallel-orcs attacking colonies of refugees from doomed earth and arranging for individuals to fight it out against a clone of their own with those ships. Just FYI. Quote:
Of the final two letters in the little graphic; I can't think what they might be an abbreviation of. This project of yours sounds really nice, particularly since the original source code has been lost in a hard drive crash. |
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
hey, i never saw this thread. sounds interesting
Rixa - I hope you do re-consider doing a whdload slave with translations. It'd be welcomed i feel. Maybe you could just do a slave that supports both original and translated versions - that'd be a lot easier i think! |
Quote:
Sorry for attempting to fix your translations, don't get mad. ;-) |
Quote:
Well, according to official explanation, muikea means: Finnish dictionary: Virallinen selitys (Nykysuomen sanakirjan mukaan): Muikea: 1. hapan, hapahko, (happamen) kirpeä 2. vars. kuv. makoisa, makea; imelä, makeileva The most accurate explanation for muikea in this case would be "sweet and sour", since this word means two things at the same time, sweet and sour - like the taste of the sweet and sour sauce. This word is not in common use. Not many Finns know the meaning even after having read the explanation from the dictionary. |
Was this ever finished?
|
It must have been too hard to translate! :D
I mean eg. how do you possibly translate correctly "Et kilistä mun kassakonetta!" or "Piti perkele mennä persettä tarjoamaan!" ;) (taken from the TurboRaketti homepage) |
Quote:
|
Time passed...
Is there still a chance that the dream of TurboRAKETTI in english will come true? Is there any way to help you? I have made an overview of the translation which might be useful: http://turboraketti.bplaced.net/Turb...ranslation.htm |
Nice overview! If I some day finish the cross-platform port/reimplementation it will probably contain a translation. Unfortunately there has been no progress lately. Disassembly requires lots of time and patience, but shifts in my priorities has left far less time for it. While there's always a chance, I wouldn't hold my breath for it to happen soon. :) Useful help would be to identify the exact fonts in the images I posted so translated text can maintain its original look. I'm afraid it won't bring the port closer to completion however.
|
The fonts are called dpaint (size 5) and topaz (size 8).
|
Nicely spotted! The DPaint font lacks all kinds of glyphs, so I guess those were simply drawn by hand. Topaz isn't used in any of the images except the title screen however. There are also other fonts, like the big word "keskelle", "benziiniä", the huge "voitit", the menu, etc.
|
TurboRaketti is NOT in Hall of Light? Even Lemonamiga has it! :shocked
|
Yes. They have their reasons... No PD etc....:sad
|
Quote:
Code:
The legal owner of this copy of the game: |
I`m also a fan of Turboraketti (played it many nights with a friend in the nineties) and would like to see a translation to english (must not be complete). At least a whdload install exists since 09.06.2014. :) 2003, tripper did a translation of the statistic screen for me.
@absence: Wouldn`t it easier or less time consuming to rewrite TR instead of making a cross platform port from disassembler source? |
The Hall of Light considers TR as some crappy shareware-game...?
|
Quote:
|
All times are GMT +2. The time now is 08:44. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions Inc.